Collettivo Interpreti e Traduttori
  • Home
  • Cos’è CIT
  • Servizi
    • Interpretariato
    • Traduzione
  • I professionisti
  • Contatti
  • Blog
    • Articoli tecnici
    • La vita dell’interprete traduttore
    • I nostri Aneddoti
  • Italiano
    • English
    • Français
    • Español
Seleziona una pagina
Zhang Jing: l’interprete cinese che è diventata virale dopo una consecutiva lunghissima

Zhang Jing: l’interprete cinese che è diventata virale dopo una consecutiva lunghissima

da Giulia Monteforte | 23 Mar 21 | La vita dell'interprete traduttore

Autore: Giulia Monteforte Traduzione inglese: Giulia Arletti   Una consecutiva dal cinese all’inglese durata ben 17 minuti: è questo il contesto da cui vorrei partire per raccontare cosa è successo durante il Summit Cina-USA svoltosi ad Anchorage, in Alaska....
Lingue rare e traduzione: vademecum

Lingue rare e traduzione: vademecum

da Matteo Cima | 20 Gen 21 | La vita dell'interprete traduttore

Autore: Matteo Cima   Il concetto di “lingua rara” ha da sempre affascinato gli studenti di lingue che vedono con un misto di fascinazione e repulsione lo studio di questi idiomi. Quest’articolo vuole trattare il rapporto che intercorre tra lingue rare e...
Tradurre e gestire il tempo: le quattro regole per non impazzire

Tradurre e gestire il tempo: le quattro regole per non impazzire

da Daniel Santini | 24 Lug 20 | La vita dell'interprete traduttore

Autore: Daniel Douglas Santini    Tradurre è faticoso. Alcuni potrebbero pensarla diversamente, ma vi assicuro che è così. Trattandosi di un lavoro che richiede un’enorme pazienza, è fondamentale organizzarsi nel migliore dei modi possibili. Ho pensato quindi di...
Affrontare ed evitare il burnout

Affrontare ed evitare il burnout

da Tommaso Adami | 8 Mag 20 | La vita dell'interprete traduttore

Autore: Tommaso Adami   Tra i numerosi lemmi inglesi che negli ultimi anni si sono infiltrati nel vocabolario italiano c’è anche burnout, una parola che descrive il collasso mentale e/o fisico causato dall’eccessivo lavoro. Ogni volta che...
La traduzione della relazione dell’OMS: i retroscena della traduzione medica

La traduzione della relazione dell’OMS: i retroscena della traduzione medica

da Fabiana Grassi | 21 Apr 20 | Articoli tecnici

Autore: Fabiana Grassi   Con il consenso dell’Organizzazione Mondiale della Sanità abbiamo tradotto per L’infoscienza la relazione dell’Organizzazione Mondiale della Sanità circa la missione congiunta con la Cina sul Covid-19 del 16-24 febbraio. Si...
« Post precedenti

Lingue

  • Italiano
  • English
  • Français
  • Español

CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. Su questo portale troverai professionisti che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione.

CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici.

info@collettivointerpreti.com

CF NVOFLV90D18I441V

Privacy policy

Copyright © 2018 - 2023 | CIT - Collettivo interpreti e traduttori
  • Segui
  • Segui