SERVICES D’INTERPRÉTATION

INTERPRÉTATION

Un interprète peut être utile dans de nombreuses situations, des conférences aux visites d’entreprises, des webinaires aux négociations commerciales.

Les professionnels de CIT peuvent vous aider soit en personne, soit en tant qu’interprète à distance en utilisant les plateformes ISD (Interprétation Simultanée à Distance) pour les cours, les conférences et les réunions en ligne.

Si vous avez besoin d’un soutien technique, les professionnels de CIT travaillent avec un partenaire pour louer des cabines, des bidules, des ingénieurs du son et des plateformes ISD pour un service complet.

Découvrez les techniques d’interprétation ci-dessous, ou contactez-nous directement pour obtenir des conseils sur le type de service qui vous convient.

INTERPRÉTATION DE LIAISON

L’interprétation de liaison est généralement utilisée pour les rendez-vous commerciaux, les foires, les groupes de travail ou les visites de sites.

L’interprétation de liaison est une médiation entre deux ou plus sujets qui se déroule avec une alternance de brèves interventions des interlocuteurs et de l’interprète. Aucun matériel ou instrument n’est nécessaire et elle peut s’effectuer dans n’importe quel endroit.

h

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

L’interprétation consécutive est utilisée pour les interviews, les présentations de livres ou de produits, les témoignages.

Lors d’une interprétation consécutive, l’interprète prend des notes – avec un système d’annotation technique – pendant que l’orateur parle. L’interprète traduit ensuite le discours dans la langue d’arrivée. L’alternance des interventions de l’orateur et de l’interprète est d’environ 5 minutes. Il faut bien noter que le temps nécessaire est donc plus long, jusqu’au double, par rapport à la seule intervention de l’orateur. L’interprète n’utilise pas d’instruments techniques, mais il est important d’avoir un support où l’on peut prendre des notes et normalement l’interprète reste près de l’orateur.

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

L’interprétation simultanée est généralement utilisée pour des conférences où les orateurs parlent une langue différente de la plupart du public.

L’interprétation simultanée est la traduction en temps réel de l’intervention de l’orateur. L’interprète écoute l’orateur à travers des casques et traduit en temps réel pour le public. Pour ce type d’interprétation, il est nécessaire d’avoir une cabine insonorisée et des casques pour le publique. Dans certains cas l’interprétation simultanée peut s’effectuer par un bidule, matériel notamment utilisé pour les visites guidées. Pour des conférences qui durent plus qu’une heure deux interprètes sont nécessaires.

CHUCHOTAGE

Aucun matériel ou instrument n’est nécessaire. Le chuchotage est généralement utilisé pour des conférences où les orateurs parlent une langue différente de maximum trois personnes dans le public. Il est aussi utilisé avec l’interprétation consécutive lors des interviews.

Le chuchotage est la traduction en temps réel de l’intervention de l’orateur, chuchotée pour un maximum de 3 personnes. Il faut bien garantir à l’interprète la possibilité d’écouter clairement l’orateur (à travers des casques ou des écouteurs, ou simplement on lui permettant de s’asseoir dans un lieu où le son est excellent).

L’interprétation simultanée, consécutive et de liaison peut également se faire à distance via des plateformes de visioconférence telles que Zoom et Teams.

Pour informations et devis

Vous n’avez pas trouvé ce que vous cherchiez?