
FRANCESCA CALABRÒ
COMBINAZIONI LINGUISTICHE
INFORMAZIONI PERSONALI
«Nel diritto, il linguaggio non descrive, ma costituisce.» Questa è una delle prime cose che mi ha insegnato il docente del corso “ il diritto per tradurre” . Per questo, se hai bisogno di far tradurre un contratto, la sentenza emanata da un tribunale straniero, uno statuto sociale, o un atto di compravendita, ti consiglio di diffidare dei traduttori “tuttologi” e improvvisati.
Grazie a un Master in traduzione giuridica e Legal English, al Corso di perfezionamento in traduzione giuridica dei contratti e dei documenti societari frequentato presso la facoltà di Giurisprudenza dell’Università Statale di Milano e a svariati altri corsi e seminari, in aula e online, sono in grado di garantire traduzioni di documenti legali accurate, che rispettano lo stile degli atti redatti in italiano da giudici, notai e avvocati e che, al contempo, tengono conto delle differenze insanabili che esistono fra gli ordinamenti giuridici anglosassoni, di common law, e l’ordinamento italiano.
DI COSA MI OCCUPO
In veste di traduttrice:
- Traduzioni di documenti legali (contrattualistica, documenti di diritto societario e atti notarili, atti processuali civili)
- Traduzioni di testi finanziari (prospetti informativi di fondi d’investimento, commenti alle performance, documentazione per Due Diligence, transfer pricing)
- Traduzioni per le imprese (corrispondenza privata, bilanci d’esercizio e consolidati, contratti ad uso interno, documentazione per gare d’appalto)
N.B.: Essendo socia ordinaria dell’Associazione Nazionale Italiana Interpreti e Traduttori, sono abilitata a giurare le traduzioni presso il Tribunale di Milano, pertanto puoi contare sul mio aiuto se hai bisogno di una traduzione asseverata (“giurata” e ufficiale).
In veste di interprete:
- Interprete di trattativa per meeting aziendali, riunioni di CdA e fiere di settore
- Interprete di consecutiva nel corso di cause civili, interviste e presentazioni di libri
- Interprete di simultanea durante conferenze ed eventi dedicate ai miei settori di specializzazione
- Interprete di chuchotage per audit aziendali, cause civili in veste di C.T.P. e corsi di formazione one-to-one in azienda
LE MIE LINGUE DI LAVORO
- Per le traduzioni scritte:
Da inglese a italiano
Da spagnolo a italiano
- Per l’interpretariato:
spagnolo <>italiano
inglese <>italiano