Auteur: Tommaso Adami
Traduction en français: Federica Bonapace

 

Je voudrai commencer avec une vérité. Ou plutôt, deux.


La première est que, comme cela arrive à beaucoup de fils après le bac, une fois terminé le lycée linguistique, je n’avais aucune idée de quelle faculté universitaire j’aurai choisi. C’est vrai que je voulais continuer à apprendre, mais je ne savais pas exactement quoi.

La deuxième est que, quand ma mère m’avait parlé d’une cousine éloignée interprète et de ses études, en me proposant le nom d’une école valide que j’aurai pu fréquenter, j’ai accepté presque immédiatement plus pour un manque de choix que pour d’autres raisons.

Après tout, disons-le franchement : qui sait vraiment ce que fait un interprète ? Et en plus, je vous révèle une autre vérité : il m’a fallu presque six ans d’études pour le comprendre.

Inutile de se vexer, donc, quand quelqu’un te demande quel est ton travail et, une fois entendue la réponse, il te regarde avec un petit peu d’embarras dans les yeux et il cherche de s’en tirer in extremis avec une phrase de circonstance comme : « c’est bon … et tu aimes ce que tu fais ? ».

Le monde de l’interprétation est, effectivement, plutôt mystérieux.
Et cela est drôle, parce que les interprètes sont presque par tout, ils sont indispensables et dans les plus grandes négociations diplomatiques mondiales et dans la communication entre un entraîneur et le jouer de nationalité différente, mais comme on l’apprend tôt par la pratique, ils travaillent dans l’ombre, presque invisibles aux yeux des communes mortelles. Bien qu’ils soient partout, il est nécessaire savoir ce qu’ils font en réalité pour réussir à les voir.

À cause de cette aura de mystère, notre travail est souvent confondu avec d’autres figures professionnelles, qui existent ou pas.
L’interprète est une véritable énigme : peu de personnes savent ce qu’il fait dans le concrète, presque personne connaît les différentes techniques de la profession et presque tous ignorent en quoi consiste la préparation pour une journée de travail, entraînement propédeutique inclus.


Mais pour qui, exactement, on est échangés ?


En partant par des professions réelles, on est échangé par nos collègues et amis traducteurs.
La différence entre ces deux figures professionnelles est d’autant plus évidente que pour les personnes qui travaillent dans le secteur, et peu connaissent l’aspect fondamental qui distingue les deux activités, c’est-à-dire que la traduction est écrite alors que le produit final de l’interprétation est seulement oral.

Non, il n’est ni suffisant ni correct dire que le traducteur « traduit mot par mot », alors que l’interprète « traduit le sens en général ». Souvent, en fait, il arrive aux traducteurs de devoir interpréter le sens d’un passage avant de le rendre dans la langue d’arrivée, comme il passe aux interprètes de se trouver dans des situations où la seule possibilité est celle de traduire mot par mot vers la langue d’arrivée.
Dans chaque cas il faut souligner que, même si on travail de manière complètement différente, traducteurs et interprètes ont en commun le même objectif : maxime précision, fidélité et attention au détail, dans chaque moment.

Et donc, même si vous ne connaissiez pas la différence entre interprète et traducteur, prenez note et essayez de ne pas l’oublier. L’interprète, en effet, est une créature aussi mystérieuse que susceptible et s’il y a une chose qu’il ne supporte pas c’est d’être échangé pour son premier cousin, son ami traducteur.


À part cette compréhensible confusion entra traduction écrite et orale, il y a aussi des personnes plus créatives, qui nous donnent une profession qu’en réalité et malheureusement, n’a pas encore été inventée.


C’est ce que j’ai pensé quand j’ai demandé à mes étudients du lycée qui est et quoi fait exactement un interprète et, un fils, m’a répondu comme ça : « le traducteur traduit tout, mot par mot, l’interprète par contre… écoute un discours, il le comprend, et après il donne son interprétation au public ! ».

Soyons francs, ne serait-il pas merveilleux ? Un interprète de messages infaillible, à avoir toujours avec nous, peut-être de poche, pour faire face aux défauts de prononciation, dialectes, messages subliminaux ou simplement des explications ou des discours particulièrement compliqués.
Oui, je le sais, vous êtes en train de penser qu’il pourrait être utile avec votre partenaire, ou pour comprendre vraiment ce qui veulent vraiment dire les politiques de nos jours …

Blagues à part, il est partiellement vrai que l’interprète « traduit le sens » du message et, en quelque façon, il « donne son interprétation » aux écouteurs. En effet, si l’interprète ne s’efforçait pas pour comprendre le noyau (ou le sens) de ce que l’orateur dit et de proposer de la manière plus fluide et correcte possible dans la langue d’arrivée, sa mission serait presque impossible.
Et bien que l’interprète, aussi comme le traducteur, s’engage à ne pas ajouter rien de plus au texte auquel il est en train de travailler, il est vrai qu’il doit comprendre au fond les intentions de l’orateur et chercher d’en imiter les pauses, les intonations et surtout les intentions. Si on va regarder ce point de vue, le professionnel est effectivement en train
d’offrir l’interprétation d’un message.


Moi, personnellement, je crois que l’interprète est un ensemble de beaucoup de caractéristiques et professions différentes.


En effet, l’interprète est un écouteur professionnel, un curieux et un étudiant insatiable, un linguiste, un traducteur, un orateur et, forcément, un acteur et un histrion aussi.
À différence du cousin traducteur, l’interprète vit de l’adrénaline que seulement les caméras, les micros, les projecteurs et les petites marges d’erreurs peuvent te donner.
Il aime être toujours au centre de l’
action, écouté par tous les présents dans une salle pleine de publique et remercié par le présentateur à la fin d’une conférence importante.

Toutefois il est au centre des évents tout en se tenants à l’écart pour devenir magiquement invisible aux yeux des communs mortels et n’être pas, donc, au centre de l’attention.

Ainsi, omniprésent et discret, l’interprète agît toujours dans les secteurs les plus différents en créant des ponts qui unissent différentes cultures, en aidant ces-ci à préserver sa propre langue mais surtout en permettant à chacun d’exprimer son message dans la manière qui plus le met à l’aise.

 

 

As-tu aimé cet article?

Tu pourrais aimer aussi:

J’ai besoin d’un interprète : qu’est-ce que je fais ?

Annonces de travail: hôtesse, traductrice ou interprète?

ou