Lingue rare e traduzione: vademecum

Lingue rare e traduzione: vademecum

Autore: Matteo Cima   Il concetto di “lingua rara” ha da sempre affascinato gli studenti di lingue che vedono con un misto di fascinazione e repulsione lo studio di questi idiomi. Quest’articolo vuole trattare il rapporto che intercorre tra lingue rare e...
Interpreti e calcio: intervista ad Alessia Hughes Enriquez

Interpreti e calcio: intervista ad Alessia Hughes Enriquez

Autore: Fulvio Novì L’interprete di conferenza è spesso chiamato a lavorare in situazioni complesse, con tanta pressione mediatica e sotto la luce dei riflettori. Sicuramente è questo il caso dell’interpretazione nel mondo del calcio, visto che si ha a che fare con...
Come utilizzare la voce in modo corretto? Parola all’esperto

Come utilizzare la voce in modo corretto? Parola all’esperto

Autore: Claudia Vona   Nel mio articolo precedente “Professione interprete: gli attrezzi del mestiere” avevo individuato la voce come uno degli strumenti fondamentali per svolgere la nostra professione. La voce è uno strumento delicatissimo, da maneggiare con...
Lavorare alle Istituzioni vs lavorare nel mercato privato

Lavorare alle Istituzioni vs lavorare nel mercato privato

Autore: Ilenia Montana Noi colleghi di CIT abbiamo in più occasioni spiegato quale sia la formazione di un interprete e quanto essa sia importante. Anni e anni di studio, fatica e (possibilmente) esperienze all’estero. Riesci a laurearti, diventi Dottore in...
Tradurre e gestire il tempo: le quattro regole per non impazzire

Tradurre e gestire il tempo: le quattro regole per non impazzire

Autore: Daniel Douglas Santini    Tradurre è faticoso. Alcuni potrebbero pensarla diversamente, ma vi assicuro che è così. Trattandosi di un lavoro che richiede un’enorme pazienza, è fondamentale organizzarsi nel migliore dei modi possibili. Ho pensato quindi di...