Il bon ton della cabina

Il bon ton della cabina

Autore: Vera Scaccabarozzi   La forma preferita di interpretazione per alcuni, un incubo da evitare per altri, una situazione stressante per tutti: l’interpretazione simultanea in cabina non è una tecnica scontata. Cosa serve per lavorare in cabina? Tutti i...
Interpretazione consecutiva: la nascita di un simbolo

Interpretazione consecutiva: la nascita di un simbolo

Autore: Francesca Zaniboni   Nelle ultime settimane si è parlato molto dell’interpretazione consecutiva sul nostro blog. Dalla collega Federica, che ha parlato dei contesti in cui si usa questa tecnica; a Ilenia, che ne ha illustrato i pro e i contro; fino...
Essere interpreti e insegnare: si può fare?

Essere interpreti e insegnare: si può fare?

Autore: Claudia Vona     Fin da quando ero piccola tutti mi hanno sempre detto che avrei dovuto fare l’insegnante; sarà forse per la mia naturale predisposizione ad aiutare gli altri o magari perché da bambina preparavo esercizi di lettura e scrittura da far...
I dialetti in famiglia, ovvero quando la carriera di interprete inizia già in famiglia

I dialetti in famiglia, ovvero quando la carriera di interprete inizia già in famiglia

Autore: Martina Pozzi   Non è necessario conoscere una lingua straniera per fare l’interprete. Pensate che questa affermazione sia azzardata? Affatto! Se è vero che per poter svolgere la professione di interprete bisogna possedere solide conoscenze linguistiche...
Il compendio del cliente

Il compendio del cliente

Autore: Francesca Zaniboni   Uno degli aspetti forse meno conosciuti del mestiere di interprete o traduttore è quello delle pubbliche relazioni. Infatti, soprattutto se freelance, la nostra professione ci mette ogni giorno a contatto con clienti più o meno...