BLOG
La vie des traducteurs et des interprètes, racontée par CIT
Suivez-nous sur Facebooket Instagram!
Derniers articles
Les difficultés de l’interprétation : comment leur faire face grâce à la collaboration entre client et interprète
L’interprétation, soit-elle de liaison ou de conférence, cache toujours de nombreuses difficultés. Dans cet article, je voudrais analyser schématiquement les difficultés de l’interprétation, expliquer d’où elles viennent, comment les traiter et surtout comment le client peut collaborer avec l’interprète pour contourner ces problèmes et organiser un évènement bien réussi.
Comment on traduit les sites web?
Traduire votre site web est un avantage compétitif pour votre entreprise, mais la traduction doit être de qualité. Une bonne traduction d’un site internet est aussi adaptée au marché cible et elle augmente la “conversion”. Dans cet article je vous explique comment bien traduire votre site web!
Négociations commerciales internationales: pourquoi un interprète est fondamental
Qu’il s’agisse d’une négociation à l’intérieur d’une entreprise, une visite guidée aux installations ou une foire sectorielle, un interprète est un allié indispensable pour des liaisons commerciales de succès entre personnes de cultures différentes. Les négociations commerciales ne sont pas simples si on ne parle pas la même langue de la contrepartie et l’on ne connaît pas les usages d’une culture. Voilà que la figure de l’interprète entre en jeu et, à la rescousse sur son cheval blanc, aide les vendeurs engagés dans des négociations internationales.
Interprétation de liaison : dans quels contextes est-elle utilisée ?
L’interprétation de liaison n’est pas une modalité reléguée uniquement aux négociations commerciales ou au contexte B2B. Au contraire c’est une technique très polyvalente, parfaite pour une grande variété de contextes et de milieux de travail.
Organiser des évènements internationaux : 10 astuces pour réussir
Vous est-il déjà arrivé d’organiser d’un coup, un événement auquel quelque orateur étranger sera invité ? Ne désespérez pas, voilà une autre guide simple sur les points fondamentaux à garder à l’esprit quand on organise un événement pour des personnes qui parlent plusieurs langues.
Similarités entre les dialectes italiens et les langues étrangères
En tant qu’interprète et traductrice, j’aime les langues dès que j’étais petite ; toutefois, contrairement à ce que l’on puisse penser, la première langue étrangère à laquelle j’ai été confrontée n’était pas l’anglais à l’école primaire, mais le dialecte de mes grands-parents : le dialecte brianzolo.
Les plus lus
Les difficultés de l’interprétation : comment leur faire face grâce à la collaboration entre client et interprète
L’interprétation, soit-elle de liaison ou de conférence, cache toujours de nombreuses difficultés. Dans cet article, je voudrais analyser schématiquement les difficultés de l’interprétation, expliquer d’où elles viennent, comment les traiter et surtout comment le client peut collaborer avec l’interprète pour contourner ces problèmes et organiser un évènement bien réussi.
Négociations commerciales internationales: pourquoi un interprète est fondamental
Qu’il s’agisse d’une négociation à l’intérieur d’une entreprise, une visite guidée aux installations ou une foire sectorielle, un interprète est un allié indispensable pour des liaisons commerciales de succès entre personnes de cultures différentes. Les négociations commerciales ne sont pas simples si on ne parle pas la même langue de la contrepartie et l’on ne connaît pas les usages d’une culture. Voilà que la figure de l’interprète entre en jeu et, à la rescousse sur son cheval blanc, aide les vendeurs engagés dans des négociations internationales.
Interprétation de liaison : dans quels contextes est-elle utilisée ?
L’interprétation de liaison n’est pas une modalité reléguée uniquement aux négociations commerciales ou au contexte B2B. Au contraire c’est une technique très polyvalente, parfaite pour une grande variété de contextes et de milieux de travail.
Organiser des évènements internationaux : 10 astuces pour réussir
Vous est-il déjà arrivé d’organiser d’un coup, un événement auquel quelque orateur étranger sera invité ? Ne désespérez pas, voilà une autre guide simple sur les points fondamentaux à garder à l’esprit quand on organise un événement pour des personnes qui parlent plusieurs langues.
Interprètes et simultanée: que se passe-t-il au cerveau dans la cabine?
L’une des questions que les personnes me posent le plus fréquemment après avoir traduit en simultanée est « mais comment vous faites à traduire tout de suite ? C’est très difficile ! ». La dernière fois que j’ai répondu à cette question, j’en ai aussi profité pour parler en bref de quoi, selon des recherches, se passe dans le cerveau des interprètes en simultanée.
J’ai besoin d’un interprète : qu’est-ce que je fais ?
Vous est-il déjà arrivé d’organiser un colloque, une réunion, une conférence, une visite d’entreprise etc. pour vous rendre compte qu’un certain moment vous aviez besoin d’un interprète ? Dès que vous commencez à vous documenter vous devez faire face à un véritable mur fait de concepts bizarres et de noms étranges que nous, les experts du secteur, vous énumérons sans cesse. Ne vous inquiétez pas, cet article peut être une guide simple et modeste pour comprendre ce bizarre et compliqué monde de l’interprétation.