BLOG
La vita del traduttore e interprete raccontata da CIT
Seguici
Ultimi articoli
Zhang Jing: l’interprete cinese che è diventata virale dopo una consecutiva lunghissima
Una consecutiva dal cinese all’inglese durata ben 17 minuti al Summit Cina-USA svoltosi ad Anchorage, in Alaska. Tutt’oggi, dopo due giorni dalla fine del Dialogo Strategico, il mondo del web e i social network continuano a condividere il loro apprezzamento nei confronti dell’interprete della delegazione cinese, Zhang Jing.
Generazione Z vs Millennials: quando il jeans diventa motivo di scontro
Generazione Z vs Millennials: a parte il viscerale amore per il mondo di Harry Potter, alcune scelte di moda e stile dei Millennials sono entrate nel mirino dei più giovani. In particolare? Skinny jeans e riga laterale nei capelli.
Lingue rare e traduzione: vademecum
Quando ci si appresta a intraprendere la professione di traduttore e/o interprete, è fondamentale in ottica di mercato riuscire a crearsi un vantaggio concorrenziale che ci consenta di svolgere con profitto e serenità la nostra professione. Uno di questi vantaggi è rappresentato dalla comprensione di una lingua rara. In questo articolo si propone una riflessione su queste particolari lingue, nonché un vademecum per il giovane traduttore interessato a percorrere questa strada.
Interpreti e calcio: intervista ad Alessia Hughes Enriquez
L’interprete di conferenza è spesso chiamato a lavorare in situazioni complesse, con tanta pressione mediatica e sotto la luce dei riflettori.
Sicuramente è questo il caso dell’interpretazione nel mondo del calcio, visto che si ha a che fare con grandi campioni, società famosissime ed eventi seguiti da milioni di persone in tutto il mondo. Per capire di più sulle dinamiche di questo mondo dal punto di vista degli interpreti abbiamo deciso di intervistare Alessia Hughes Enriquez, interprete di conferenza con più di 100 giornate di interpretazione in ambito calcistico alle spalle. Buona lettura!
L’interprete in fabbrica: un dietro le quinte dell’interpretariato in ambito tecnico
Quando sentiamo parlare di interpretariato l’associazione con cantieri, fabbriche e siti produttivi non è certo la più scontata. Eppure, l’interpretariato tecnico in cantiere è in realtà un servizio molto richiesto nelle fabbriche e nei siti produttivi dove i macchinari vengono aggiornati costantemente e, talvolta, sostituiti con nuove macchine all’avanguardia. Vediamo in questo articolo come si svolge e come si deve comportare l’interprete dal punto di vista della sicurezza.
Come utilizzare la voce in modo corretto? Parola all’esperto
La voce è uno degli strumenti fondamentali per svolgere la nostra professione, ecco perché ho deciso di chiedere qualche consiglio a chi di voce se ne intende davvero.
Ho rivolto qualche domanda – dalle più generali a quelle più specifiche, relative alla nostra professione – alla dottoressa Michela Capucetti, logopedista e membro della Federazione Logopedisti Italiani.
I più letti
Interpretazione telefonica e conference call
Un interprete ricorre all’interpretazione telefonica o alla conference call quando non può trovarsi nello stesso luogo dei fruitori della sua traduzione. In questo articolo esaminerò le modalità interpretative e le occasioni in cui un interprete può lavorare a distanza, per poi soffermarmi sui vantaggi e gli svantaggi per interpreti e clienti che utilizzano il remote interpreting.
Interpretazione consecutiva: i contesti in cui la usiamo
In questo articolo analizzo quando usiamo l’interpretazione consecutiva, per quali contesti è adatta e in cosa consiste. Ogni interprete ha un sistema di appunti totalmente personale con simboli e abbreviazioni. Scopriamo questa tecnica!
Traduzione medica: la chirurgia delle parole
La traduzione in campo medico è molto delicata. Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo così complicato. Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici.
Interpretazione di trattativa: in quali contesti la utilizziamo?
L’interpretazione di trattiva, malgrado la sua stessa denominazione possa indurre in errore, non è una modalità relegata solo alle trattative commerciali o al contesto B2B, anzi è una tecnica molto versatile, perfetta per un’ampia varietà di contesti e setting di lavoro.
Organizzazione di eventi internazionali: 10 pillole di sopravvivenza
Vi è mai capitato di ritrovarvi a dover organizzare di punto in bianco un evento a cui sarà invitato qualche ospite o qualche oratore straniero? Non disperate, ecco un’altra breve guida senza pretese sui punti fondamentali da tenere a mente quando si organizza un evento per persone di più lingue.
Trattative commerciali internazionali: perché assumere un interprete è fondamentale
Che si tratti di un negoziato in sede aziendale, una visita guidata agli impianti o una fiera settoriale, un interprete è un alleato indispensabile per delle trattative commerciali internazionali di successo tra persone appartenenti a culture diverse. Non è semplice portare a termine una trattativa commerciale se non parliamo la stessa lingua della nostra controparte e se non ne conosciamo usi e costumi. Ecco allora che entra in gioco la figura dell’interprete, che alla riscossa sul suo cavallo bianco corre in aiuto dei venditori impegnati in negoziati internazionali.