Auteur : Giulia Arletti
Traduction anglaise : Fabiana Grassi
Traduction espagnole : Francesca Calabrò
Traduction en français: Federica Bonapace
Vous est-il déjà arrivé d’organiser d’un coup, un événement auquel quelque hôte ou quelque orateur étranger sera invité ?
Avez-vous déjà eu quelque doute sur la façon de traiter au mieux la barrière linguistique ?
Avez-vous déjà eu la possibilité d’entrer dans les détails du marché linguistique pour résoudre le problème ?
Ne désespérez pas, voilà une autre guide simple sur les points fondamentaux à garder à l’esprit quand on organise un événement pour des personnes qui parlent plusieurs langues.
TYPOLOGIE D’ÉVÉNEMENTS ET LIEU
Est-ce que vous êtes en train d’organiser une conférence scientifique, une rencontre B2B, une table ronde, une interview, la présentation d’un livre, un cours ?
La première chose à définir, c’est le caractère que vous voulez donner à votre événement, parce que de cela dépendront toutes les choix qui suivront.
Le lieu physique a aussi un énorme impact. Une visite guidée à l’extérieur ne peut certainement pas nécessiter les mêmes instruments d’une conférence, qui nous demande des grandes salles avec une bonne acoustique et, si possible, la présence des cabines intégrées pour l’interprétation simultanée. S’il n’y a pas tout cela, vous pourriez toujours installer des cabines mobiles.
PERSONNES IMPLIQUÉES
Qui est-ce qui prendra part à l’événement ? Avez-vous beaucoup d’étrangers ?
La typologie d’événement et le numéro de personnes étrangères peuvent conduire à choisir parmi différentes techniques d’interprétation. Dans cet article vous pouvez trouver les différentes techniques avec leur explication et quelque exemple pratique pour l’utilisation.
BESOIN D’UN INTERPRÈTE ?
Si vous décidez que la langue véhiculaire sera l’anglais et vous êtes assez sûr que votre public réussira à suivre sans problèmes, alors la présence d’un interprète peut être superflue.
Si au contraire vous avez la doute ou la certitude que quelqu’un pourrait se trouver en difficulté, alors investissez dans la présence d’un ou plus interprètes qui vous aideront à valoriser au mieux le message et l’objectif de l’événement.
Au moment où vous décidez de recourir à la collaboration d’un professionnel, prêtez attention à la façon dont vous faites la requête ou l’annonce. Dans cet article Claudia vous donne quelques petits conseils.
LES INSTRUMENTS
Tandis que l’interprétation de liaison n’a pas besoin d’instruments particuliers, à l’exception d’un cahier et d’un stylo fonctionnant, d’autres typologies d’interprétation nécessitent l’utilisation des micros, des cabines fixées ou mobiles, bidules, récepteurs et écouteurs pour des auditeurs etc.
N’hésitez pas à vous faire conseiller par votre interprète pour savoir quel est l’instrument le plus indiqué pour l’événement.
LE SUJET
Faites très attention à ce point. Essayez de penser à quel point les sujets qui seront traités pendant l’événement, peuvent être spécialisés et techniques.
Chaque interprète tend à se spécialiser dans quelques domaines dans lesquels il continuera à se documenter dans un parcours de formation continue. C’est parce que chaque secteur exige connaissances au niveau du contenu et de la langue (les langages sectoriels) acquises avec l’étude et la persévérance.
Lisez donc avec soin les CV que vous recevez des différents professionnels pour identifier le plus apte à vous. Vous même conviendrez qu’il ne convient pas d’embaucher pour un congrès sur la chirurgie de la main un interprète spécialisé en audit.
NUMÉRO DE LANGUES IMPLIQUÉS
Il peut se passer que les hôtes présents ou les orateurs parlent plus d’une langue étrangère.
Dans le cas d’une interprétation de liaison lors d’une négociation, il suffira simplement de demander le service d’un numéro d’interprètes suffisant pour satisfaire les différentes exigences.
Dans le cas d’une simultanée, la situation peut devenir plus insidieuse.
Tout d’abord il sera nécessaire d’avoir le numéro de cabines minimum pour couvrir les différentes combinaisons linguistiques (par exemple une cabine pour la combinaison anglais – italien, une autre pour allemand – italien, etc.).
Il peut arriver toutefois qu’il ne soit pas possible trouver un interprète qui fait allemand – chinois ou anglais – chinois. Dans ce cas-là, on utilisera la technique du relais avec l’italien comme langue pont : la cabine allemande traduira le discours en italien et la cabine chinoise se connectera à l’audio de la cabine allemande tout en traduisant le rendu italien en chinois.
MATÉRIEL DE PRÉPARATION
La préparation est une des phases fondamentales de l’interprétation, la période précédente à la mission est nécessaire pour permettre à l’interprète de familiariser avec le lexique spécialisé.
Cherchez de vous faire envoyer les présentations des orateurs au plus vite et envoyez–les aux interprètes avec la liste de ceux qui interviendront et tout autre matériel qui vous semble utile.
Les interprètes sont des maîtres et artisans de la langue, ils ne sont pas (dans la majorité des cas) médecins, avocats, ingénieurs, experts en sinistres etc.
Donnez-lui les instruments nécessaires pour se préparer. Votre petit effort permettra aux interprètes de travailler au mieux ; cela se traduit dans une meilleure expérience pour le public.
FAITES-VOUS AIDER
Quand on parle d’événements de grandes ampleurs il pourrait devenir difficile de consacrer du temps et des ressources mentales pour organiser et contrôler au mieux le service linguistique.
Si vous avez un interprète de confiance, vous pouvez lui confier la tâche d’organiser au mieux la division en cabine de tous les professionnels pendant les différents moments de l’événement. Il peut vous aider aussi à trouver des interprètes plus aptes à ce type de mission.
FAUX–PAS CULTURELS
La rencontre de plusieurs langues, cultures et sensibilités différentes est une incroyable source de richesse, mais c’est aussi un terrain jalonné de possibles faux-pas, gaffes et incompréhensions qui pourraient potentiellement empêcher la bonne réussite de l’événement ou risquer de vexer les hôtes.
Faites plusieures recherches sur les usages des cultures avec lesquelles vous serez en contact. Cette mappe de la communication interculturelle idée par Labcom vous donne quelques exemples de ce qu’on doit faire ou éviter selon les différents pays.
N’AYEZ PAS PEUR DE VOUS FAIRE CONSÉILLER
Nous voici arrivés au dernier point de la liste, un des plus important.
N’ayez pas peur de vous faire conseiller par des professionnels du secteur linguistique. Si vous expliquez à votre interprète la typologie d’événement que vous êtes en train d’organiser, il pourra vous conseiller aussi le type d’interprétation plus apte à l’occasion, les instruments utiles, comment l’équipe éventuelle de professionnelles devra être structuré etc.
Tout cela, toutefois, sera possible seulement si vous êtes capable de créer un climat de confiance et de collaboration profonde, comme Fabiana vous explique dans cet article.
On est arrivé à la fin de cette brève guide. Dans les prochains articles certaines de ces points seront analysés plus dans le détail pour vous donner un numéro majeur d’instruments.
Restez à l’écoute !
As-tu aimé cet article?
Tu pourrais aimer aussi:
J’ai besoin d’un interprète : qu’est-ce que je fais ?
Négociations commerciales internationales: pourquoi un interprète est fondamental
Ou