Auteur:Fabiana Grassi
English translation: Martina Pozzi
Traduction en français: Federica Bonapace
Votre site internet est votre carte de visite en ligne, il sert pour vous rendre visibles via web et pour vous faire trouver par votre public cible. À travers votre site, le client potentiel peut trouver des informations sur votre marque et, dans le cas des e-commerces, acheter directement des produits ou des services chez vous.
Comment est-ce qu’un bon site internet devrait être ?
Du point de vue technique il y a de différents aspects importants, en premier lieu il est fondamental que les sites internet soient aptes à la visualisation par tous les dispositifs.
Un site internet bien conçu, en plus, devrait être bien organisé et intuitif, pour que l’usager puisse surfer et trouver toutes les informations dont il a besoin avec simplicité.
Du point de vue du langage, toutefois, un site internet doit s’adresser de façon correcte à votre public de référence (à savoir les futurs clients).
Donc, il doit être écrit avec le juste ton de voix, le jargon sectoriel (dans le cas d’un site B2B, ou, au contraire, en évitant les technicités que vous utilisez en tant que producteur/fournisseur mais que le client ne connaît pas, par exemple pour ce qui concerne les sites B2C) et les mots clés pertinents; il doit avoir des contenus clairs, utiles et bien écrits qui tiennent toujours en considération la façon dans laquelle les personnes cherchent vos produits (c’est-à-dire, les textes doivent être écrits dans une optique SEO, optimisés pour les moteurs de recherche).
Un bon site est un site qui a une bonne “conversion”, c’est à dire qui fait faire aux usagers ce que vous voudriez qu’ils fassent : demander des informations, acheter un produit, demander un devis, vous contacter, etc…
Une bonne traduction d’un site internet fait tout cela, mais dans une autre langue.
Pourquoi traduire votre site ?
La traduction est un grand avantage au niveau commercial : elle vous
- ouvre a de nouveaux marchés, en vous offrant la possibilité de diversifier et tester des parts de marché que vous n’avez pas encore explorées;
- si faite bien, elle vous donne plus de visibilité et vous aide à améliorer votre position dans les moteurs de recherche dans la version originelle aussi ;
- en bref, elle vous permet de rejoindre et communiquer avec de nouveaux clients potentiels.
De différents sondages au cours des dernières années ont confirmé une tendance : même si on connaît une langue étrangère, on vise toujours à faire des achats et à chercher des informations dans notre langue maternelle.
Par exemple, 1 citoyen européen sur 5 ne visite jamais de sites en langues étrangères et 48% des citoyens UE n’achète jamais de produits ou services s’ils ne sont pas disponibles dans sa langue maternelle.
Voilà donc que la traduction – ou bien, la localisation – des sites internet devient un instrument fondamental pour les entreprises.
Comment est-ce que la traduction d’un site devrait être ?
La traduction des sites est un hybride entre la traduction commerciale et la localisation (c’est-à-dire la traduction avec adaptation culturelle et/ou commerciale au pays ou au public de destination).
Cela signifie qu’elle doit avoir quelques éléments des deux typologies de traduction : comme celle commerciale doit être attrayante et faite en se basant sur des notions de marketing (le ton de voix, le public cible, etc…), tandis que comme la localisation elle doit s’adapter au marché de destination (par exemple avec des termes commerciaux et des conditions de livraison dédiées, ou à travers les devises ou les unités de mesure utilisées habituellement dans les pays cibles).
Une bonne traduction d’un site internet devrait :
- se rapporter à votre client cible de façon naturelle (avec un langage et ton de voix basés sur une étude du public de référence)
- être une localisation aussi, pas seulement une traduction, de façon à s’adapter parfaitement au marché de destination (un produit peut être vendu en onces au client anglais, alors qu’à l’usager italien il doit être présenté en grammes ou ml)
- être bien écrite, sans aucune erreur de syntaxe ou d’usage de la langue
- être simple, plaisante à lire et captivante
- contenir les justes mots clés que les clients étrangers utilisent pour trouver vos produits
- être basée sur une recherche des mots clés, de façon à être optimisée pour les moteurs de recherche (dans une optique SEO)
- être complète et scrupuleuse
Comment est-ce que la traduction d’un site internet NE devrait PAS être ?
La traduction d’un site internet ne devrait jamais :
- être une traduction “littérale” qui ne tient pas compte des spécificités du marché de destination (par exemple, si vos atouts sont les consignes gratuites ou rapides dans votre région, vous ne pourrez pas utiliser cet élément à votre avantage pour les livraisons internationales, vous devrez donc définir des points de force dédiés au marché de référence)
- être faite avec un traducteur automatique, parce qu’il n’utilise pas un langage naturel, il n’a pas la capacité d’analyser le contexte et il ne connaît pas les mots clés adaptés
- présenter des erreurs de grammaire ou d’orthographie (cela vaut également pour le site original)
- avoir des pages traduite d’une manière fragmentaire (imaginez la frustration qui dérive d’un site internet qui d’un côté vous explique des informations en français, mais où le menu, le formulaire des contacts ou les boutons sont en italien)
Qui est-ce qui devrait traduire votre site internet ?
Le traducteur idéal pour localiser votre site web devrait :
- être un traducteur professionnel(et humain!)
- être spécialisé en traduction commerciale
- avoir un background de marketing, préférablement
- connaître l’optimisation pour les moteurs de recherche(SEO)
J’espère que cet article vous aidera pour mieux comprendre comment procéder si vous voulez traduire votre site web dans d’autre langues.
Suivez-nous pour explorer les méandres du monde de la traduction !
As-tu aimé cet article? Tu pourrais aimer aussi:
Traduction dans le secteur économique et financier, un monde plein de pièges
Négociations commerciales internationales: pourquoi un interprète est fondamental
Traduction médicale: la chirurgie des mots
ou