Autore: Ilenia Montana
Traduction en français : Federica Bonapace
English translation: Fabiana Grassi

Connaître deux langues ne signifie pas être traducteur ou interprète. Nous, spécialistes du secteur, ne cessons jamais de le répéter. Toutefois, essayons de comprendre pourquoi bilinguisme et traduction ne sont pas si strictement liés.

Qu’est-ce que c’est le bilinguisme ?

Le bilinguisme est un concept de psycholinguistique. Le bilinguisme est la capacité de pouvoir s’exprimer en deux langues différentes. Les parlants véritablement bilingues, en général, ressentent une forte influence des deux cultures. Le bilinguisme est la forme la plus simple de multilinguisme (ou plurilinguisme), qui s’oppose au monolinguisme (la capacité de parler une seule langue). Le bilinguisme est la forme la plus simple de multilinguisme (ou plurilinguisme), qui s’oppose au monolinguisme (la capacité de parler une seule langue).

Il y a plusieurs formes de bilinguisme :

Bilinguisme simultané, dès qu’on est petits on apprend deux langues à la fois ; bilinguisme consécutif, quand on devient bilingues dans une deuxième langue après avoir déjà appris sa propre langue maternelle.

Le bilinguisme est sans aucun doute avantageux: il donne ouverture d’esprit, flexibilité cognitive, propension à l’apprentissage linguistique et, selon des études, il combat la maladie de l’Alzheimer!

Tous ceux qui sont bilingues ont expérimenté tôt ou tard dans sa vie (la plupart déjà pendant l’enfance) une situation où ils ont dû faire les interprètes : les grands-parents maternels qui parlent seulement espagnol et qui doivent communiquer avec le père qui connaît seulement l’italien, ou pendant une dîner avec tes amis allemands et tes amis portugais et tu dois faire l’intermédiaire.

C’est mal, toutefois, d’affirmer que « la traduction est bilinguisme » et donc « toutes les personnes bilingues sont traducteurs/interprètes ». Malgré cela, combien de fois on entend que pour traduire un document ou pour interpréter un client étranger pendant une réunion de travail, on se fie à la secrétaire qui a un des deux parents étrangers et donc on la considère parfaite pour ce rôle ?

Interprètes et traducteurs professionnels : bien plus que simple bilinguisme.

Un professionnel n’est pas seulement une personne beaucoup fluide en deux (ou plusieurs) langues, mais il s’agit aussi d’une personne qui a obtenu, grâce à des années d’études et spécialisation, des techniques de traduction et interprétation ainsi que la capacité de se débrouiller parmi les différents langages sectoriels.

« Personne n’a la science infuse ». Aucun de nous ne connaît dans sa propre langue maternelle les termes spécifiques du secteur médical ou du secteur juridique ou agricole. Seul l’étude et la préparation permettent de se spécialiser en quelque chose. Voilà la différence entre une personne bilingue et un interprète ou un traducteur. Il faut des années d’étude et pratique pour pouvoir écouter dans une langue, en même temps parler dans une autre encore en traduisant ce qui vient d’être dit en continuant à écouter ce que l’orateur expose et simultanément faisant attention à ce que nous disons.

Non, je ne suis ni folle ni possédée, non. Bienvenue dans le monde de l’interprétation simultanée! Celui-ci est seulement un exemple parmi tant d’autres techniques…

Un interprète ou un traducteur, ne doit pas être seulement fluide en deux langues ; il doit en connaître les deux mondes. Ce concept nous différencie d’un dictionnaire. Pourquoi quand on nous demande : « comment on dit ce mot dans cette langue » nous ne répondons pas immédiatement mais nous hésitons un moment ? Parce que tout dépend du contexte et la connaissance des deux langues ne suffit pas.

En outre, une personne peut être bilingue grâce à un des deux parents, mais il pourrait ne pas être mis à jour sur ce qui se passe dans le pays du parent en question ou sur la langue qui, comme vous le savez, continue à évoluer.

Tous ceux qui sont bilingues (de naissance ou consécutifs) ont un grand trésor à garder et cultiver ! Mais qui veut aller plus loin et faire de cette chance une profession, doit sûrement prendre conscience du fait que savoir deux langues est un moyen, un point de départ et pas d’arrivée.

 

Si vous avez aimé cet article, prochainement nous en publierons un autre sur le bilinguisme et l’apprentissage des langues chez les enfants. Ne le manquez-pas !

 

 

As-tu aimé cet article?

Tu pourrais aimer aussi:

L’importance d’une formation professionnelle : on naît interprètes ou on le devient ?

Interprètes et simultanée: que se passe-t-il au cerveau dans la cabine?

ou